Que un profesor japonés traduzca a Rosalía de Castro ya sería noticia. Que lleve cuatro décadas haciéndolo, con una lista de autores que no deja de crecer año tras año, empieza a rozar la leyenda local. Eso es lo que ha vuelto a ocurrir este martes en el Pazo de San Roque de Santiago, donde Asaka presentó sus dos últimas traducciones junto al secretario xeral da Lingua, Valentín García, quien destacó «el puente que desde hace 40 años comunica la tierra del Sol Naciente con Galicia».La historia de Asaka con Galicia empezó casi por casualidad. Corría 1978 y el entonces joven filólogo, nacido en Tokio en 1952, se topó en un kiosco de Madrid con un ejemplar de la revista ‘A Nosa Terra’, escrita en un idioma que no reconoció. Aquella curiosidad derivó en correspondencia con figuras como Ramón Piñeiro, en un primer viaje a Galicia en 1989 y, con los años, en una carrera entera dedicada a la lengua y la literatura gallegas desde su cátedra de Filología Románica en la Universidade de Tsudajuku, en Tokio. En Galicia ya lo conocen por dos apodos: «Takiño» y «nipogalego».Antes de llegar a Castelao, Asaka ya se había encargado de trasladar al japonés buena parte del canon gallego: la obra poética completa de Rosalía de Castro, varios libros de Ramón Cabanillas (incluido su último poemario, ‘Samos’), a Uxío Novoneyra, poemas de Federico García Lorca y textos de Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán o Wenceslao Fernández Flórez. Miembro de honor de la Real Academia Galega y ganador del Premio Ramón Cabanillas de Traducción, su nombre suele repetirse cada vez que se habla de la proyección exterior del idioma.Castelao, ahora en japonésLa primera de las novedades presentadas este martes es Castelao. ‘Pequena escolma’ (2026), una selección representativa de la obra del rianxeiro publicada con motivo del 75º aniversario de su muerte. El volumen recoge el discurso ‘Alba de Gloria’, el relato ‘Un ollo de vidro’. ‘Memorias dun esquelete’, varias narraciones de ‘Cousas’ y otras prosas que Castelao publicó en su día en la prensa. El prólogo, a cargo de Miguel Anxo Seixas, presidente de la Fundación Castelao, se detiene precisamente en las conexiones entre «Castelao e a arte xaponesa».La segunda obra presentada rescata a una figura mucho menos conocida fuera de Galicia: Heraclio Pérez Placer (1866-1926), autor orensano cuyos Cantares premeados no certame d’Ourense (1887) (una colección de cantares tradicionales con la que obtuvo un accésit en el Certamen Literario de Ourense de aquel año) llegan ahora, gracias a Asaka, en edición bilingüe gallego-japonés. El prólogo, con biografía y anotaciones sobre la obra, corre a cargo del profesor e investigador Armando Requeixo.En la presentación, celebrada en el Pazo de San Roque, también participaron Manuel González, coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro y académico de la RAG. Que un profesor japonés traduzca a Rosalía de Castro ya sería noticia. Que lleve cuatro décadas haciéndolo, con una lista de autores que no deja de crecer año tras año, empieza a rozar la leyenda local. Eso es lo que ha vuelto a ocurrir este martes en el Pazo de San Roque de Santiago, donde Asaka presentó sus dos últimas traducciones junto al secretario xeral da Lingua, Valentín García, quien destacó «el puente que desde hace 40 años comunica la tierra del Sol Naciente con Galicia».La historia de Asaka con Galicia empezó casi por casualidad. Corría 1978 y el entonces joven filólogo, nacido en Tokio en 1952, se topó en un kiosco de Madrid con un ejemplar de la revista ‘A Nosa Terra’, escrita en un idioma que no reconoció. Aquella curiosidad derivó en correspondencia con figuras como Ramón Piñeiro, en un primer viaje a Galicia en 1989 y, con los años, en una carrera entera dedicada a la lengua y la literatura gallegas desde su cátedra de Filología Románica en la Universidade de Tsudajuku, en Tokio. En Galicia ya lo conocen por dos apodos: «Takiño» y «nipogalego».Antes de llegar a Castelao, Asaka ya se había encargado de trasladar al japonés buena parte del canon gallego: la obra poética completa de Rosalía de Castro, varios libros de Ramón Cabanillas (incluido su último poemario, ‘Samos’), a Uxío Novoneyra, poemas de Federico García Lorca y textos de Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán o Wenceslao Fernández Flórez. Miembro de honor de la Real Academia Galega y ganador del Premio Ramón Cabanillas de Traducción, su nombre suele repetirse cada vez que se habla de la proyección exterior del idioma.Castelao, ahora en japonésLa primera de las novedades presentadas este martes es Castelao. ‘Pequena escolma’ (2026), una selección representativa de la obra del rianxeiro publicada con motivo del 75º aniversario de su muerte. El volumen recoge el discurso ‘Alba de Gloria’, el relato ‘Un ollo de vidro’. ‘Memorias dun esquelete’, varias narraciones de ‘Cousas’ y otras prosas que Castelao publicó en su día en la prensa. El prólogo, a cargo de Miguel Anxo Seixas, presidente de la Fundación Castelao, se detiene precisamente en las conexiones entre «Castelao e a arte xaponesa».La segunda obra presentada rescata a una figura mucho menos conocida fuera de Galicia: Heraclio Pérez Placer (1866-1926), autor orensano cuyos Cantares premeados no certame d’Ourense (1887) (una colección de cantares tradicionales con la que obtuvo un accésit en el Certamen Literario de Ourense de aquel año) llegan ahora, gracias a Asaka, en edición bilingüe gallego-japonés. El prólogo, con biografía y anotaciones sobre la obra, corre a cargo del profesor e investigador Armando Requeixo.En la presentación, celebrada en el Pazo de San Roque, también participaron Manuel González, coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro y académico de la RAG.
Que un profesor japonés traduzca a Rosalía de Castro ya sería noticia. Que lleve cuatro décadas haciéndolo, con una lista de autores que no deja de crecer año tras año, empieza a rozar la leyenda local. Eso es lo que ha vuelto a ocurrir este … martes en el Pazo de San Roque de Santiago, donde Asaka presentó sus dos últimas traducciones junto al secretario xeral da Lingua, Valentín García, quien destacó «el puente que desde hace 40 años comunica la tierra del Sol Naciente con Galicia».
La historia de Asaka con Galicia empezó casi por casualidad. Corría 1978 y el entonces joven filólogo, nacido en Tokio en 1952, se topó en un kiosco de Madrid con un ejemplar de la revista ‘A Nosa Terra’, escrita en un idioma que no reconoció. Aquella curiosidad derivó en correspondencia con figuras como Ramón Piñeiro, en un primer viaje a Galicia en 1989 y, con los años, en una carrera entera dedicada a la lengua y la literatura gallegas desde su cátedra de Filología Románica en la Universidade de Tsudajuku, en Tokio. En Galicia ya lo conocen por dos apodos: «Takiño» y «nipogalego».
Antes de llegar a Castelao, Asaka ya se había encargado de trasladar al japonés buena parte del canon gallego: la obra poética completa de Rosalía de Castro, varios libros de Ramón Cabanillas (incluido su último poemario, ‘Samos’), a Uxío Novoneyra, poemas de Federico García Lorca y textos de Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán o Wenceslao Fernández Flórez. Miembro de honor de la Real Academia Galega y ganador del Premio Ramón Cabanillas de Traducción, su nombre suele repetirse cada vez que se habla de la proyección exterior del idioma.
Castelao, ahora en japonés
La primera de las novedades presentadas este martes es Castelao. ‘Pequena escolma’ (2026), una selección representativa de la obra del rianxeiro publicada con motivo del 75º aniversario de su muerte. El volumen recoge el discurso ‘Alba de Gloria’, el relato ‘Un ollo de vidro’. ‘Memorias dun esquelete’, varias narraciones de ‘Cousas’ y otras prosas que Castelao publicó en su día en la prensa. El prólogo, a cargo de Miguel Anxo Seixas, presidente de la Fundación Castelao, se detiene precisamente en las conexiones entre «Castelao e a arte xaponesa».
La segunda obra presentada rescata a una figura mucho menos conocida fuera de Galicia: Heraclio Pérez Placer (1866-1926), autor orensano cuyos Cantares premeados no certame d’Ourense (1887) (una colección de cantares tradicionales con la que obtuvo un accésit en el Certamen Literario de Ourense de aquel año) llegan ahora, gracias a Asaka, en edición bilingüe gallego-japonés. El prólogo, con biografía y anotaciones sobre la obra, corre a cargo del profesor e investigador Armando Requeixo.
En la presentación, celebrada en el Pazo de San Roque, también participaron Manuel González, coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro y académico de la RAG.
RSS de noticias de espana
